Случайная цитата:

ДЖЕН: Ну что, нашла свои одиннадцать дюймов.
ТИШ: Двенадцать.
ТИШ: С Тэдом я такое вытворяла, чего в жизни не делала.
ПРИСТЛИ: Да? Какое такое? Ждала второго свидания?

Фаззи или Ментос? Особенности национального перевода

Когда мы приступали к переводу «Десятидюймового героя» нас терзал вопрос - что же делать с Фаззи_22? Такой ник был у интернетовского приятеля Джен, с которым она долгое время переписывалась и, наконец, решилась встретиться лично. Ники обычно не принято переводить, ну, а если их и переводят, то дословно… но дело в том, что на английском языке «Фаззи» можно трактовать по-разному и  в фильме это с юмором обыгрывается в нескольких сценах.

Итак, какие же значения имеет слово «fuzzy»?

Для начала оно переводится, как пушистый, ворсистый, покрытый пушком. Значит, назовем его «Пушистик», решили мы, но тут наткнулись на диалог, где герои фильма всем коллективом обсуждали этот ник.

Пристли решил, что знакомый Джен никто иной, как коп. Почему? А потому что «fuzz» это слэнговое название полицейского, примерно, как в России «мент». И тут одному из переводчиков пришла в голову светлая мысль: «а давайте назовем Фаззи – Ментос  и дальше будем обыгрывать диалоги, отталкиваясь от этого». Ведь как ни крути – «пушистик» и «мент» на русском языке звучат совсем по-разному.

Дальше разношерстная компания из прибрежной закусочной пошла строить предположения на тему, почему у друга Джен ник Фаззи?

«Персиковый пушок» и отсюда вывод - у него волосатая спина или он с персиковой фермы в Джорджии (которая славится своими персиковыми садами). Неужели Джен уедет в Джорджию? Нет, она никуда не собирается. А, может, он еще совсем юн, если так шифруется?

Но, раз мы уже порешили, что товарища, с которым переписывается Джен, зовут Ментос, то и диалог потек в несколько ином ключе:

ПРИСТЛИ: Поверить не могу, Дженни запала на фараона.
ТИШ: С чего ты взял?
ПРИСТЛИ: Мент. Кто же еще?
ТИШ: А вот свежее решение - ему двенадцать, раз назвал себя как жвачку.
ПРИСТЛИ: Может, у него изо рта воняет.
ТИШ: Фу!
ПАЙПЕР: А вдруг он фан сериала Менталист?
ДАМА С СОБАЧКОЙ: Джен, ты будешь таскаться с ним по конвенциям?
ДЖЕН: Никуда я не собираюсь.

Вот так удалось сохранить юмор диалога, но при этом понятно, что все реплики крутятся вокруг ника.

А в самом конце фильма, когда мы уже семимильными шагами приближаемся к хеппи-энду, и в закусочной Тракера объявляется Фаззи/Ментос собственной персоной, Пристли интересуется, почему же «прекрасный принц» Джен выбрал себе такой причудливый ник?

И тут выясняется, что у «Фаззи» есть еще одно значение (воистину велик и могуч английский язык): Fuzzy logic – «Нечеткая логика» - это раздел математики, разновидность многозначной логики на основе нечеткой теории множеств. В противовес классической двоичной логике, где любое утверждение может быть только либо истинно, либо ложно, в нечеткой логике существуют градации истинности утверждений, что позволяет использовать ее в случае приблизительных, а не точных высказываний. И Джефф Кенлайн с усмешкой спрашивает: «а вы что, решили, что я коп?»

Что же делать? И тут мы решились на страшное – так как профессия Джеффа никак не влияет на сюжет (ведь в интернете нынче зависают не только программисты), то из математика Кенлайн превратился в гуманитария и диалог зазвучал вот так:

ПРИСТЛИ: Эй, чувак!
МЕНТОС: Что?
ПРИСТЛИ: Откуда взялся Ментос22?
МЕНТОС: Я взял себе этот ник, когда писал диплом на тему «Ментальность и менталитет», мне тогда было двадцать два. А вы, думали - я мент, что ли?
ПРИСТЛИ: Да нет, конечно, нет! Глупость какая… мент. (когда Джефф и Джен вышли из закусочной) ...мент! Кто бы мог подумать… Ментос.

Да перевод был не дословным, но суть прикола ясна, шутки обыграны, а русский вариант «Ментос», как и английский «Фаззи» вместил в себя несколько совершенно разных понятий. Вуаля!









© 2009 Fargate